Понедельник, 23 Октябрь 2017

Этот уникальный язык евреев

  • Воскресенье, Сен 17 2017
  • размер шрифта уменьшить размер шрифта увеличить размер шрифта

В преддверие наступающего 5778-го Нового Года по еврейскому летоисчислению, я поздравляю всех читателей с этим уникальным праздником и выражаю надежду, что грядущий год будет годом мира и благоденствия.

20 лет назад мною было написано научно-популярное эссе, отрывки из которого публиковались в некоторых периодических изданиях. Целиком же оно опубликовано в Интернете, причём на разных сайтах. Эта моя работа неизменно вызывала споры и оживлённый интерес. Мне даже приходилось участвовать в острых полемиках на различных форумах Интернета. Я даже накопил коллекцию антисемитских выпадов в мой адрес. Некоторые читатели обращались с просьбами опубликовать это эссе в журнале РИФ. Я этого не делал, поскольку сам не считал эту работу достаточно серьёзной в научном отношении. И всё же я решился на эту публикацию, поскольку полагаю, что у некоторых читателей возникнет желание покопаться в исторических фактах, а другие захотят изучать уникальный язык евреев, ставший за несколько десятилетий родным и близким для миллионов людей.

Евреи и русский язык
(Пособие для антисемитов и евреев)
Миграционные еврейские потоки, подобно взрывной волне захлестнули нашу бренную землю в последние десятилетия Источник их теряется в глубине веков, когда евреи, подобно другим древним народам, были разгромлены и изгнаны из своей страны. Однако здесь аналогия с другими народами заканчивается. Ибо не существуют сегодня как народ ни древние египтяне, некогда создавшие воистину великую цивилизацию, ни финикийцы, ни ассирийцы, ни арамейцы... (перечень можно продолжать долго). И лишь евреи, несмотря на невероятные унижения, трудности жизни в рассеянии, в разных странах, внутри различных культур, языковых сред и т.д., а зачастую и целенаправленное истребление и погромы, совершенно непонятным образом в течение двух тысячелетий (!) сумели не только сохраниться как народ, но сохранить письменность и каким-то чудом возродить считавшийся уже мертвым древнейший устный язык, который стал официальным языком нового еврейского государства воссозданного на той самой Обетованной   земле, некогда дарованной евреям самим Всевышним.
Сенсационные события конца ХХ века, вызванные распадом Советского Союза и крахом коммунистической доктрины, лавинообразно влекут за собой переосмысление многих историко-научных догм, казавшихся раньше абсолютными и незыблемыми. Это требует нетрадиционного подхода и нового свободного взгляда на известные научные факты.  

Странные аналогии

 Массовая иммиграция в Израиль евреев из восточной Европы, из стран так называемого "ближнего зарубежья", в огромном большинстве своем русскоязычных, сделало необходимым знакомство их с языком древних предков - ивритом. Знакомство это для многих из нас стало полным откровением и богатейшим материалом для переосмысления корней современной цивилизации и, несомненно, поводом для грядущих сенсационных научных открытий.
Само по себе прикосновение к ивриту-уникальнейшему языку, на котором написана одна из древнейших в человеческой истории книг - Тора (известная в России как "Пятикнижие Моисеево"), а также две другие составляющие Ветхого Завета христиан - Навиим (Пророки) и Ктувим (Писания), вызывает ни с чем не сравнимые эмоции, дрожь во всех органах, подобно видению некоего джина, вылетающего из древней амфоры.
Но стоп! Только что мы произнесли это божественное слово - "тора" (в полном смысле божественное - ибо эта книга, а значит и само слово, подарены, как известно, людям самим Создателем). Не нужно быть большим провидцем, чтобы не услышать знакомое всем читателям (заметим, не только русскоязычным) другое слово - "теория". Действительно, суть этой книги - теория жизни человека - на основе известных, данных нам Б-гом, заповедей.

Тут автор обязан сказать, что он ни в коем случае не претендует на право быть первооткрывателем многих известных истин, фактов и аналогий. Так, в начальном ульпане по изучению иврита, учителя без тени сенсационности поясняют ивритское происхождение ряда слов, ставших за тысячелетия интернациональными терминами, таких как упомянутое уже "теория", школа (английское - "скул- school"), алфавит, сахар, софа и др. В русскоязычной прессе Израиля время от времени (скорее в качестве казусов - каламбуров) смакуются звуковые аналогии ивритских и русских слов. Иногда на похожесть звучания русских и ивритских слов "натыкаются" ведущие уроки или консультации по ивриту на радиостанции "РЭКА". Наконец, в 1995 году в Израиле издан словарь Шломо Громана под названием: "Слова ивритского происхождения в русском языке и как они помогают изучать иврит".

 Хочу поделиться с читателями, что идея данной книги (первоначально думалось лишь о небольшой статье) возникла у меня еще на ранней стадии изучения иврита - в 1991 году, когда я столкнулся со "странными" совпадениями или похожестями в таких на первый взгляд разных и далеких друг от друга языках. Размышляя и анализируя ситуацию и исторические факты, я нашел, на мой взгляд, достаточно логичные объяснения.
Эклектизм русского языка очевиден

Во-первых, давайте отметим, что русский язык - язык относительно молодой и интенсивно развивающийся. Помните, когда ученые нашли "Слово о полку Игореве", прочесть рукопись было под силу лишь специалистам-лингвистам. И даже перевод, выполненный группой литературоведов во главе с академиком Д.С. Лихачевым, имеет мало общего с современным литературным русским языком. Это значит, что за 700-800 лет русский язык изменился до неузнаваемости. Вспомним теперь, что 1000 лет назад на территорию нынешней России началось внедряться христианство и была основана Русская православная церковь, подчинявшаяся Константинопольскому патриарху. Служба тогда велась на греческом языке. Библия была написана частично на греческом языке и на латыни (новый завет) и частично - на иврите (ветхий завет). И только много веков спустя, после того как русская церковь получила статус автокефальной, служба стала вестись на русском языке, и тогда уже библия была переведена на русский язык. Вполне естественно, в процессе перевода отнюдь не все слова и термины находят своих аналогов в другом языке. Подобно тому, как современный русский активно впитывает терминологию из европейских языков (примеров можно приводить бесконечно много: электричество, революция, банк, лампа, программа, компромисс, аэроплан, интеграл, аспект, интернат, интерес, консенсус, секвестр, ассамблея, симпозиум, машина, механика, ресторан, кафе, сигарета... и т.д. и т.п...), так и тогда, можно не сомневаться, нарождающийся литературный русский язык впитал огромное количество новых для себя слов и корней, как греческих и латинских, так и ивритских. Причем зачастую слова переходили в русский язык из иврита через греческий или латынь.

Владимир Сандлер, почётный профессор еврейской истории и этнографии

Оцените материал
(0 голосов)
Другие материалы в этой категории: « Ашкелон, славься во все времена!

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить